post

Python ro:Traduceri

Există multe traduceri ale acestei cărţi disponibile în diverse limbi, mulţumită neobosiţilor voluntari!

Dacă vreţi să ajutaţi aceste traduceri, citiţi vă rog lista de voluntari şi limbi de mai jos şi decideţi dacă vreţi să începeţi o traducere nouă sau să ajutaţi în proiectele de traducere existente.

Dacă plănuiţi să începeţi o nouă traducere, vă rog să citiţi înainte Cum se traduce.

Contents

Chineză

Juan Shen (orion-underscore-val-at-163-dot-com) s-a oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba chineză.

Juan Shen – Sunt absolvent al Şcolii Postuniversitare de Telecomunicaţii Wireless a Universităţii Jiao Tong din Shanghai, R.P. Chineză (engl. Wireless Telecommunication Graduate School, Shanghai Jiao Tong University, China PR). Subiectul meu de cercetare actual este sincronizarea, estimarea canalului şi detecţia multiutilizator a sistemului multicarrier CDMA. Python este principalul meu limbaj de programare pentru simulările zilnice şi munca de cercetare, alături de Python Numeric, de fapt. Am învăţat Python cu o jumătate de an înainte, dar, cum puteţi vedea, este cu adevărat uşor de înţeles, uşor de folosit şi productiv. Exact cum ne-a avertizat cartea lui Swaroop, ‘acum e limbajul meu de programare favorit’.

‘A Byte of Python’ este tutorialul meu în învăţarea limbajului Python. Este clar şi te introduce eficient în lumea Python în cel mai scurt timp. Nu e prea lung, dar acoperă eficient aproape toate lucrurile importante în Python. Cred că ‘A Byte of Python’ ar trebui puternic recomandat începătorilor ca primul lor tutorial de Python. Dedic traducerea mea milioanelor de utilizatori potenţiali de Python din China.

Chineză tradiţională

Fred Lin (gasolin-at-gmail-dot-com) s-a oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba chineză tradiţională.

Traducerea este disponibilă la adresa http://code.google.com/p/zhpy/wiki/ByteOfZhpy.

O facilitate impresionantă a acestei traduceri este că ea conţine şi sursele executabile python în chineză alături de sursele originale.

Fred Lin – Lucrez ca inginer de firmware de reţea la Delta Network, dar şi contributor la mediul web TurboGears.

În calitate de evangelist Python (:-p), am nevoie de unele materiale pentru promovarea limbajului Python. Am descoperit ca ‘A Byte of Python’ a nimerit la fix atât pe începători cât şi pe programatorii experimentaţi. ‘A Byte of Python’ prezintă părţile esenţiale din Python la o dimensiune acceptabilă.

Traducerea era bazată iniţial pe chineza traditională şi a fost nevoie de multă muncă pentru a potrivi versiunea curentă wiki cu calitatea lecturii.

Versiunea recentă în chineza traditională are şi facilitatea de a conţine sursele executabile în limba chineză, adusă de noul meu proiect ‘zhpy’ (Python în chineză) lansat în August 2007.

zhpy (a se pronunta zippy) a adăugat un layer peste Python pentru a traduce sau interacţiona cu Python în limba chineză (tradiţională sau simplificată). Acest proiect este dedicat în special educaţiei.

Italiană

Enrico Morelli (mr-dot-mlucci-at-gmail-dot-com) şi Massimo Lucci (morelli-at-cerm-dot-unifi-dot-it) s-au oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba italiană.

Traducerea în limba italiană este păstrată la adresa www.gentoo.it/Programmazione/byteofpython. Noua traducere este în desfăşurare şi începe cu Prefazione.

Massimo Lucci şi Enrico Morelli – lucrăm la Universitatea din Florenţa (Italia) – Departamentul Chimie. Eu (Massimo) ca inginer de service şi administrator de sistem la Spectrometre cu rezonanţă magnetică nucleară; Enrico ca inginer de service şi administrator de sistem la CED-ul nostru şi systeme cluster/paralele. Programăm cu Python de circa şapte ani, avem experienţă în lucrul pe platforma Linux de zece ani. În Italia suntem responsabil şi administrator pentru situl http://www.gentoo.it al distribuţiei Gentoo/Linux şi http://www.nmr.it (actualmente în construcţie) al aplicaţiilor de RMN (engl. Nuclear Magnetic Resonance Applications) şi cu Managementul şi organizarea congreselor.

Asta e tot! Suntem impresionaţi de limbajul inteligent folosit în cartea ta şi credem că este esenţial pentru abordarea limbajului Python de către începători (avem în vedere câteva sute de studenţi şi cercetatori care lucrează în laboratoarele noastre).

Germană

Lutz Horn (lutz-dot-horn-at-gmx-dot-de), Bernd Hengelein (bernd-dot-hengelein-at-gmail-dot-com) şţi Christoph Zwerschke (cito-at-online-dot-de) s-au oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba germană.

Traducerea lor se găseşte la http://abop-german.berlios.de.

Lutz Horn: Am 32 de ani şi sunt absolvent de Matematică la Universitatea din Heidelberg, Germania. Actualmente lucrez ca inginer software la un proiect cu fonduri publice destinat construirii unui portal pentru tot ce are legatură cu calculatoarele în Germania.

Limbajul principal pe care îl folosesc în calitate de profesionist este Java, dar încerc să fac în culise cât mai multe cu Python. În special analiza textelor şi conversiile sunt foarte uşoare cu Python. Nu sunt foarte familiarizat cu utilitarele cu interfaţă grafică (GUI), întrucât grosul exerienţei mele este legat de aplicaţiile web, unde interfaţa cu utilizatorul se construieşte folosind medii Java, precum Struts. Acum încerc să scot un folos mai mare din utilizarea facilităţilor funcţionale din Python şi a generatorilor. După o scurtă privire în Ruby, am fost foarte impresionat de folosirea blocurilor în acest limbaj. În general apreciez natura dinamică a limbajelor precum Python şi Ruby pentru că îmi permite să fac lucruri imposibile în Java sau alte limbaje statice.

Am căutat un fel de introducere în programare, adecvată pentru începători non-tehnici. Am găsit cărţile ‘How to Think Like a Computer Scientist: Learning with Python’ (rom. Cum să gândeşti ca un informatician: învaţă cu Python) vi ‘Dive into Python’ (rom. Scufundare în Python). Prima e bună pentru începători, dar prea lungă pentru a fi tradusă. A doua nu este pentru începători. Cred că ‘A Byte of Python’ cade perfect între acestea, fiind nu prea lungă, scrisă la subiect şi în acelaşi timp destul de detaliată pentru a instrui un începător. În plus, mie îmi place structura simplă gen DocBook, ceea ce face traducerea textului şi generarea outputului în diverse formate o încântare.

Bernd Hengelein: Lutz şi cu mine o să facem traducerea împreună. Am început cu ‘Introducere’ şi ‘Prefata’, dar o să vă ţinem la curent cu stadiul lucrării.

Ok, acum câteva lucruri personale despre mine. Am 34 de ani şi ma joc la calculator din anii ’80 când “Commodore C64” domina creşele. După ce am studiat Informatica, am început să lucrez ca inginer de software. Acum lucrez în domeniul imagisticii medicale pentru o mare companie germană.
Deşi C++ este principalul limbaj pe care (trebuie să) îl utilizez în munca zilnică, eu caut în permanenţă noi lucruri de învăţat.

Anul trecut m-am îndrăgostit de Python, care este un limbaj minunat, atât pentru posibilităţile sale cît şi pentru frumuseţe. Am citit undeva pe net despre un tip care spunea că îi place Python pentru că programul sursă arată aşa de bine… După părerea mea are deplină dreptate. La vremea aceea am decis să învăţ Python şi am observat cât de puţină documentaţie în limba germană există. Când am găsit cartea ta mi-a trecut prin cap instantaneu ideea traducerii ei în limba germană. Spre norocul meu, Lutz avea aceeaşi idee şi acum putem împărţi munca între noi.

Aştept cu speranţă o bună colaborare!

Norvegiană (bokmål)

Eirik Vågeskar (sau Vages) este licean la Sandvika videregående skole în Norvegia, un blogger care actualmente traduce cartea în norvegiană (bokmål). Traducerea este în desfăşurare şi puteţi vizita cuprinsul pentru mai multe detalii.

Eirik Vågeskar: Mereu mi-am dorit să programez, dar pentru că vorbesc un limbaj puţin raspândit, procesul de învăţare este dificil. Majoritatea tutorialelor şi cărţilor sunt scrise întro engleză foarte tehnică astfel încât liceenii şi absolvenţii de liceu nu au nici măcar vocabularul necesar pentru a înţelege despre ce e vorba în tutorial. Când am descoperit această carte, toate problemele mele s-au rezolvat. “A Byte of Python” foloseşte un limbaj simplu şi non-tehnic pentru a explica un limbaj de programare care este la fel de simplu şi aceste două lucruri fac învăţarea limbajului distractivă. După ce am citit jumătate din carte am hotarât că merită să fie tradusă în norvegiană (bokmål). Sper că traducerea va ajuta pe cei care se găsesc în aceeaşi situaţie ca mine (în special tineri) şi poate că ajută la răspândirea limbajului printre persoanele cu mai puţină pregătire tehnică.

Indoneziană

Daniel (daniel-dot-mirror-at-gmail-dot-com) traduce această carte în limba indonesiană la această adresă.

Poloneză

Dominik Kozaczko (dkozaczko-at-gmail-dot-com) s-a oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba poloneză.

Catalană

Moises Gomez (moisesgomezgiron-at-gmail-dot-com) s-a oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba catalană.
Traducerea este în desfăşurare şi începep cu pagina “Taula de continguts”.

Moisès Gómez – Sunt dezvoltator şi profesor de programare (de obicei pentru persoane fără experienţă prealabilă).
Acum ceva timp am avut nevoie să învăţ programare în Python şi lucrarea lui Swaroop mi-a fost de un real ajutor. Limpede, concis şi destul de complet. Exact ce aveam nevoie.

După această experienţă, m-am gândit că şi alte persoane din ţara mea ar putea beneficia din asta. Dar limba engleză poate fi o barieră.
Deci, de ce să nu încerc să traduc cartea în catalană? Aşa că am tradus versiunea precedentă a cărţii.
În ţara mea sunt două limbi oficiale. Eu am ales limba catalană presupunând că alţii vor traduce în mult mai răspândita limbă spaniolă.

Portugheză

Fidel Viegas (fidel-dot-viegas-at-gmail-dot-com) s-a oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba portugheză.

Română

Paul-Sebastian Manole (brokenthorn-at-gmail-dot-com) s-a oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba română.

Paul-Sebastian Manole – Sunt student în anul doi la Universitatea Spiru Haret, în România. Sunt mai mult un programator autodidact şi m-am hotărât să învăţ un limbaj nou, Python. Internetul mi-a spus că nu există cale mai bună decât a citi A Byte of Python. Atât este de populară cartea aceasta (felicitări autorului pentru scrierea unei cărţi atât de uşor de citit)!. A început să-mi placă Python aşa că am hotărât să ajut la traducerea ultimei versiuni a cărţii lui Swaroop’s în limba română. Deşi poate am avut primul iniţiativa, sunt doar un voluntar. Dacă puteţi ajuta, alăturaţi-vă acestui efort.

Traducerea se face aici.

Portugheza braziliană

Rodrigo Amaral (rodrigoamaral-at-gmail-dot-com) s-a oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba portugheză braziliană…

Franceză

Gregory (coulix-at-ozforces-dot-com-dot-au) s-a oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba franceză.

Daneză

Lars Petersen (lars-at-ioflux-dot-net) s-a oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba daneză.

Spaniolă

Alfonso de la Guarda Reyes (alfonsodg-at-ictechperu-dot-net) şi Gustavo Echeverria (gustavo-dot-echeverria-at-gmail-dot-com) s-au oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba spaniolă. Traducerea este în desfăşurare; poti citi traducerea în limba spaniolă (argentiniană) începând cu cuprinsul (tabla de contenidos).

Gustavo Echeverria: Lucrez ca inginer de software în Argentina. La sercviciu folosesc preponderent tehnologiile C# şi .Net, dar în proiectele personale numai Python sau Ruby. Ştiam despre Python de mulţi ani şi m-am ataşat imediat. Nu la mult timp după descoperirea Python-ului am descoperit şi aceasta carte şi asta m-a ajutat să învăţ mai bine limbajul. Atunci m-am oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba spaniolă. După ce am primit câteva cereri, am început să traduc “A Byte of Python” cu ajutorul lui Maximiliano Soler.

Arabă

Alaa Abadi (alaanassir-at-gmail-dot-com) s-a oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba arabă. ISA.

Suedeză

Mikael Jacobsson (leochingkwake-at-gmail-dot-com) s-a oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba suedeză.

Rusă şi ucraineană

Averkiev Andrey (averkiyev-at-ukr-dot-net) s-a oferit voluntar la traducerea acestei cărţi în limba rusă şi, poate, şi în limba ucraineană (în limita timpului disponibil).

Turcă

Türker SEZER (tsezer-at-btturk-dot-net) şi Bugra Cakir (bugracakir-at-gmail-dot-com) s-au oferit voluntari la traducerea cărţii în limba turcă.

Mongolă

Ariunsanaa Tunjin (tariunsanaa-at-yahoo-dot-com) s-a oferit voluntar la traducerea cărţii în limba mongolă.


Notă
Înlocuiţi '-at-' cu '@' , '-dot-' cu '.' şi '-underscore-' cu '_' în adresele de e-mail menţionate în aceste pagini. Cratimele în alte poziţii din adresele de e-mail rămân ca atare.


Advertisements